找回密码
 注册
搜索
楼主: DogMyCats

[EN] 2016年,又多了一堆港台电影译名可以吐槽

[复制链接]
发表于 2016-12-25 23:52 | 显示全部楼层
9、《深海浩劫》,内地用意译,港译用直译,这个相反。

11、《斯诺登》,不认识他的不知看什么。

12、《她》 ,起名都懒都不想有人看了。

16、《坏妈妈》,港译:C奶同学会,粤语C奶同师奶,即太太,不懂粤语的乱吐槽。
发表于 2016-12-26 00:48 | 显示全部楼层
越看越感觉小编没文化,热评有些反他的说得不错。

台译鹣鲽就很有艺术性,比港译还好,虽说是生僻字,普及下文化也不错,没文化的小编自然不懂得欣赏。
发表于 2016-12-26 17:03 | 显示全部楼层
毕竟天朝是世界上最伟大的国家。
发表于 2016-12-26 17:05 | 显示全部楼层
偶有天朝翻译的不如港台的,也是情有可原。一旦港台翻译的不如天朝,那就是港台都是傻x~~
发表于 2016-12-26 18:59 | 显示全部楼层
石诺登根本不是骇客  就是个叛徒 内鬼 间谍 垃圾
发表于 2016-12-26 20:19 | 显示全部楼层
发表于 2016-12-27 00:22 | 显示全部楼层
陈颖姝
有翻译的好的。文中的那个《禁室杀戮》就比大陆直接翻译为《屏住呼吸》强很多。他是结合了剧情进行的翻译。
《这个杀手不太冷》是港译好像,它是借用了席娟的小说《这个男人有点酷》,我觉得这个最好。
不能忍受的是他们的神鬼系列。

虎纹猫
哥斯拉这个嘛,日语里面新和真的发音倒是一样的。没有汉字只有假名的话翻译成真倒也可以。
日语里面加个真表示更强化的新版本倒也是常见行为,就好像真升龙相对的不是假升龙而是普通升龙。
按照新来翻译确实更符合中国人的语言习惯。真・哥斯拉这个则是日文汉字直接使用的感觉。

skyj20
很多港台翻译明明都没问题,各种强行吐槽,乐字只有勒一个读音么?!小编小学没毕业?救命你3000作为香港翻译难道不比瑞士军刀男在大陆翻译的好有创意?

国货航1056
9、《深海浩劫》港译:深水地平线
这个翻译其实没什么特别大的问题,因为当年墨西哥湾石油钻井平台泄漏的时候,那个肇事平台的名字确实叫Deepwater Horizon,直译过来就是“深水地平线”的意思,港译这是直接取了平台的名字作为片名进行宣传,对于一部分对这起事故缺乏了解的观众可能就会有些懵。不过译为《深海浩劫》,倒有可能使人误以为是潜水艇事故……

null
没文化真可怕,C奶在粤语里的意思是家庭主妇,不过一般写作师奶。至于优兽大都会没什么问题啊,电影里的设定就是这样,优秀的动物才有资格住的都市,有一丝讽刺北漂的感觉。釜山行VS尸杀列车,这个只能说面对的观众不同翻译不同,釜山行是中国风翻译,尸杀列车则是现代感。

银烛秋光
另外,貌似日本不少影视作品里,“新”和“真”冠到名字前面时是通用的,比如机战里,白河愁非常著名的那台真.古兰森也被称为新.古兰森,所以《新哥斯拉》被译为《真哥斯拉》其实也并没什么问题

银烛秋光
《海蒂和爷爷》这个翻译成《飘零燕》其实是有点传统的了,以前有部动画叫《阿尔卑斯少女》,其实就是这个故事,当时香港TVB的译名就叫《飘零燕》
发表于 2016-12-27 00:25 | 显示全部楼层
这个我以前就注意到了,那个网站有个和我一样名字的ID,但不是我。
发表于 2016-12-27 00:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 Doi_Doi 于 2016-12-27 00:38 编辑

几十年前的飘零燕就很有艺术性,又名小天使,少女就像燕子一样飘零在阿尔卑斯山。
发表于 2016-12-27 01:24 | 显示全部楼层
鹣鲽中文里没有这个词吧,这种用法有点像火星文的说。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 20:19 , Processed in 0.023898 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表