- UID
- 143
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-8-5
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2016-7-10 21:08
|
显示全部楼层
林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear!
明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky,
把酒问青天。
"I do not know in the celestial sphere what name this festive night goes by?"
不知天上宫阙、今夕是何年?
I want to fly home, riding the air,
我欲乘风归去,
But fear the ethereal cold up there, the jade and crystal mansions are so high!
惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。
起舞弄清影,何似在人间?
She rounds the vermilion tower,
转朱阁,
Stoops to silk-pad doors,
低绮户,
Shines on those who sleepless lie.
照无眠。
Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny?
不应有恨、何事长向别时圆?
But rare is perfect happiness--the moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
I only pray our life be long,
但愿人长久,
And our souls together heavenward fly!
千里共蝉娟。 |
|