找回密码
 注册
搜索
查看: 2611|回复: 0

[业界] SCE Asia PlayStation 中文化中心專訪

[复制链接]
发表于 2012-6-18 10:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://gnn.gamer.com.tw/7/67077.html

SCE Asia PlayStation 中文化中心專訪

(GNN 記者 Sam 報導) 2012-06-16 22:34:35
  台灣索尼電腦娛樂(SCET)於 6 月 15 日(五)舉辦媒體說明會,會中特別安排 4 月正式營運的 PlayStation「中文化中心」人員介紹 PlayStation 平台目前的中文化成果,總監陳云云於會後接受媒體聯訪,深入了解中文化中心的編制、運作、成果與目標,供玩家參考。

  PlayStation 中文化中心是亞洲索尼電腦娛樂(SCE Asia)委託設立、針對旗下 PlayStation 平台遊戲進行中文化的專責單位,自 2011 年 7 月在台北試辦以來,至今已完成《Final Fantasy XIII》、《全民高爾夫 6》與《忍道 2 散華》等 6 款遊戲的中文化。
      會中首先介紹目前正在進行的中文化專案,包括 PS Vita《全民高爾夫 6》中英文合版線上活動、預定夏季推出的 PS Vita《仙境傳說 奧德賽》中英文合版、預定 9 月推出的 PSP《Final Fantasy III》中英日文合版,以及大規模製作的 PS Vita《女神異聞錄 4 黃金版》中文版。

◆ PS Vita《全民高爾夫 6》中英文合版端午節線上活動大會 6 月登場

  不只是將遊戲內容中文化,中文化中心同時肩負起後續版本更新與下載內容(DLC)的中文化以及在地活動的協助。本次會中就公布了發售中的《全民高爾夫 6》中英文合版預定 6 月 20~23 日舉辦的線上活動大會「龍洲杯系列賽」,讓所有亞洲地區的《全民高爾夫 6》中英文版玩家一同慶祝三節之一的端午節,參與比賽的玩家將能獲得由漫畫家輔大猴設計的一系列活動限定道具。

 ● 相關連結:《全民高爾夫 6》中英文合版端午節線上活動大會「龍洲杯系列賽」活動公告

  《全民高爾夫 6》中英文合版並預定於 6 月 25 日進行 1.04 版免費更新,新增可自訂更多規則來與對手進行對戰的「對戰房間」,在「實戰大會」中導入依照玩家實力區分的「級數制」,以及「每日亞洲大會」將改成以週為單位的「巡迴賽制」,進一步充實遊戲的線上遊玩功能。

◆ PS Vita《仙境傳說 奧德賽》中英文合版夏季推出 收錄最新大型更新內容

  接著介紹的是製作中的多人動作遊戲《仙境傳說 奧德賽》中英文合版,會中確認遊戲將於今年夏季推出。包含單人遊玩與多人遊玩的文字與選單將全面中文化,不必擔心語言隔閡問題。另外還會直接收錄日文版的大型更新內容,不只包括已釋出的「Expansion1:Online MultiPlay UpDate - **吧傭兵部隊」及「Expansion2:Sograt Desert UpDate - 出現海市蜃樓的砂海」,還會一併收錄預定 6 月 21 日在日本釋出的「Expansion3:Epic Weapons UpDate - 華納神族的遺寶」。
現場由中文化中心人員親自示範《仙境傳說 奧德賽》中英文合版的 4 人連線合作戰鬥,從展示中可以看到完全中文化的親切內容。目前中文化作業順利進行中,預料很快就能與玩家見面。


◆ PSP《Final Fantasy III》中英日文合版 9 月同步推出 中文內容重新製作

  後續介紹的是本週剛發表的《Final Fantasy III》中英日文合版(相關報導),現場首度示範了製作中的中文化遊戲畫面。因為遊戲本身還在開發中,因此得取與運作速度還未達到目標,不過文字內容都已經中文化完畢,預計 9 月 20 日與日本同步推出。有別於先前的 iOS 版中文內容,這次的 PSP 版中文內容是由中文化中心重新翻譯過,用字遣詞更符合家用主機玩家的習慣。

  陳云云表示,在經過《Final Fantasy XIII》、《Dissidia 012 Final Fantasy》與《Final Fantasy XIII-2》的洗禮後,中文化中心已經與 SQUARE ENIX 原廠就《Final Fantasy》系列專有名詞的中文翻譯達成諸多共識,例如當初在進行《Final Fantasy XIII》的中文化時,就成功爭取讓原廠認可系列代表性吉祥物「チョコボ」與「モーグリ」採用台灣玩家習慣的譯名「陸行鳥」與「莫古利」。

  陳云云在後續的訪問中透露,這次《Final Fantasy III》中英日文合版因為許多因素的考量,因此一開始就決定以下萆⒆肮馀痰男问酵瞥觯 壳皼]有計畫推出 UMD 版。至於價格部分,不同平台的訂價策略不同,雖然 iOS 版的價格只有 1400 日圓,PSP 版在日本的價格仍維持 3000 多日圓,但中英日文合版會考量玩家的接受程度來調整。至於中文內容重新翻譯的部分,主要是因為 iOS 版在用字遣詞上並不是那麼符合家用主機玩家的習慣,因此在獲得 SQUARE ENIX 首肯之後,就由中文化中心接手以日文內容重新翻譯,當然在 iOS 版中符合標準的內容還是會沿用,不會刻意區別。

 ● 相關報導:《Final Fantasy III》中英日文合版 9 月 20 日同步推出 中文內容重新翻譯

  另外,PS3 / PS Vita《Final Fantasy X》高解析度版的中文化目前也已經在積極洽談中。

◆ PS Vita《女神異聞錄 4 黃金版》中文版 挑戰大規模中文化製作

  最後介紹的,是日前隨中文化中心正式營運消息同時發表、讓許多玩家感到相當驚喜的《女神異聞錄 4 黃金版》中英日文合版。由於目前才剛完成文字翻譯工作,還在進行開發與除錯,因此並沒有展示實際的中文化遊戲畫面,以本週剛推出的日文版遊戲來做解說。針對網路上部分玩家擔心的基礎版本問題,官方在會中確認中文版是以日文版為基礎來製作的,會以日文語音搭配中文字幕來呈現。遊戲中所有文字內容(台詞、訊息、選單、字幕等)都會中文化。原本在日文版中只有語音而沒有字幕的部分(如聲優訪談劇場等),則是會請原廠支援加上字幕功能以便中文化。

另一款關聯作品《女神異聞錄 4 終極深夜鬥技場》的中文化,目前還在檢討中,尚未確定。

◆ PlayStation 中文化中心負責人陳云云聯訪 暢談中文化中心的發展目標

  在中文化成果發表結束後,領導台北 PlayStation 中文化中心的 SCE Asia 商品開發本部商品開發部總監陳云云接受了與會媒體的聯訪,暢談中文化中心的編制、運作、歷程、成果與目標。這也是陳云云繼 2009 年 3 月接受巴哈姆特專訪之後,相隔 3 年多再度就中文化議題接受訪問。

 ● 相關報導:漫漫十年的中文化歷程 新力電腦娛樂 PlayStation 中文化團隊專訪


SCE Asia 商品開發本部商品開發部總監陳云云

媒體:請您介紹一下目前東京與台北兩地的中文化中心編制。

陳云云:目前東京 SCE Asia 本部的中文化中心有 10 名人員,台北 SCET 分部的中文化中心約有 10~15 名人員。台北這邊的編制會因為除錯(Debug)工作的需求而增減,像現在有 11 名。

媒體:從您回國職掌台北中文化中心至今有哪些成果?

陳云云:台北中文化中心當初可以說是從零開始,從最初的招募人才,到透過多款遊戲實際中文化作業的歷練建立起完整的體制,目標是希望能增加 PlayStation 平台的中文化遊戲陣容。

媒體:台北中文化中心與東京中文化中心有什麼不同呢?

陳云云:最初成立的東京中文化中心,中文化的對象主要集中在 SCE 內部製作發行的遊戲。當時多半是由 1 個人獨自負責 1 款遊戲從翻譯到除錯的所有中文化作業,不過這樣單打獨鬥的體制很容易受到對象遊戲開發進度的影響,一旦遊戲開發進度落後,就會耽擱到負責人員後續其他的中文化作業排程。因此台北中文化中心在成立時採取了分工合作的體制,將中文化作業的各部分工作,像是翻譯或除錯等,交由不同的專職人員負責,最後再加以統合,有效提高中文化的產能。

媒體:台日兩中文化中心是如何分工的呢?

陳云云:並沒有明確規範去區分某類遊戲要由某地中文化中心來處理,主要是依照人員專長,例如交給之前負責過相關系列作的人員來處理,一來有經驗處理效率較高,二來能維持一貫風格。



媒體:如何決定中文化的對象?

陳云云:其實上面都放手讓我想做哪款就做哪款(笑)。當然 SCE 內部製作發行的遊戲會是優先,大概有 7~8 成都會中文化。至於協力廠商的部分,則是必須與原廠商談,影響中文化與否的因素很多。像這次的《女神異聞錄 4 黃金版》雖然內容十分龐大,而且目前 PS Vita 主機的普及率畢竟還不是那麼高,中文化很有可能會賠本,但是既然玩家有需求,我們還是會盡力去實現。

媒體:在與協力廠商協商遊戲中文化時,曾碰過哪些困難?

陳云云:主要來自中文的特性吧,因為日文與英文都是表音文字,大部分的名詞翻譯沒什麼問題,但中文是表義文字,因此在翻譯的時候多半是以意譯為主,這部分經常會讓原廠製作人員有疑慮。例當初與 SQUARE ENIX 洽談《Final Fantasy XIII》中文化的時候就經常發生這類問題,後來還是因為我與遊戲製作人原本就有私交,所以當他聽到中文化是由我來負責之後,才放心的答應。



  另外就是技術上的困難吧,像先前我們與開發《全民高爾夫》系列的 Clap Hanz 一直都有緊密聯繫,原本就很想把《全民高爾夫》系列中文化,不過因為程式部分遭遇困難而未能實現。後來在 PS Vita 上終於克服這些技術上的困難,因此最後順利製作推出《全民高爾夫 6》中英文合版。

媒體:目前中文化中心手頭上還有多少協力廠商的中文化遊戲在製作呢?

陳云云:今年下半年大概有 4~5 款會推出,有些目前還不方便發表,PS3 與 PS Vita 約各半。

媒體:這次 E3 展發表的《最後倖存者》、《超能殺機》與《戰神:崛起》都會中文化嗎?

陳云云:這些都是 SCE 內部製作發行的壓軸大作,我們當然會優先考慮,請玩家放心。


《最後倖存者》

《超能殺機:兩個靈魂》

《戰神:崛起》

媒體:以這次《女神異聞錄 4 黃金版》來說,中文化作業大概需要花費多少時間?

陳云云:以《女神異聞錄 4 黃金版》約 200 萬字的內容來說,光是文字翻譯大概就花了 2 個月,目前正在加緊趕工進行製作與除錯的工作,希望能早日推出,不過確切發售時程目前還未定。

媒體:像《女神異聞錄 4 黃金版》這樣中文化成本高的遊戲,是怎麼將成本攤入遊戲價格中呢?

陳云云:其實我們在決定遊戲價格時,並不會特別考慮到中文化的成本高低或轉嫁給消費者。因此就算《女神異聞錄 4 黃金版》的文字量遠超過其他遊戲,價格也不會因此而比其他遊戲貴。

媒體:在安排遊戲中文化的工作時,有考量讓文字量少與文字量多的遊戲交替推出嗎?

陳云云:並沒有這樣的考量,主要還是看遊戲本身安排在什麼時候推出,像年底推出的遊戲數量就很多。以台北中文化中心的產能來說,去年度約完成 7~8 款遊戲中文化,今年度到明年 3 月底前預估能完成 10~11 款遊戲中文化。東京中文化中心的產能與台北中文化中心大致同等。

媒體:是如何決定中文版遊戲推出的時程呢?像這次的《仙境傳說 奧德賽》就隔了很久才推出。

陳云云:以我們的立場來說,當然是希望能與原文版同步推出,這樣玩家就可以在第一時間玩到。不過像《仙境傳說 奧德賽》或《Final Fantasy XIII》等遊戲,因為原廠在日文版推出後,有優先考量製作英文版,等英文版製作到一定程度後才會調撥人手支援中文版製作,所以在中文版的推出時程上會比較晚。不過這部分多半發生在協力廠商遊戲,SCE 本家遊戲大都已經能同步推出了。

媒體:先前《Dissidia 012 Final Fantasy》的中英文合版,因為只有事件場景部分有中文字幕,選單與系統訊息部分還是英文,導致不少玩家不滿,當初之所以會這樣半套中文化的原因是?

 ● 相關報導:《Dissidia 012 Final Fantasy》中英文合版畫面與中文字幕影片釋出

陳云云:當初會只有部分內容中文化,受到很多因素影響。主要是因為做為基礎的英文版能在地語言化的部分有限,所以只針對事件場景部分加上中文字幕。其實當初英文以外的歐洲語言版也是類似的狀況,只有事件場景部分有加上歐洲各國語言的字幕,選單與系統訊息部分統一都是英文。

媒體:中文化遊戲銷售的區域包括台灣與香港,是如何拿捏兩地的用語習慣差異呢?

陳云云:我們會採取能讓兩地最多玩家接受的用語,不會特別偏一地。

媒體:有計畫針對台港兩地用與差異分為台灣中文與香港中文兩套不同的內容嗎?

陳云云:目前台港同屬於 “繁體中文” 分區,所以沒有計畫區分,未來有需求的話會考慮。

媒體:中文化中心是否有計畫進軍中國大陸市場呢?

陳云云:是否進軍中國大陸目前總公司還在檢討中,這牽扯到整體市場行銷策略。不過如果真的要讓中文化遊戲進軍中國大陸的話,我想應該會在當地設置專責的中文化單位,由在地團隊進行符合當地習慣的中文化作業,而不是直接拿繁體中文內容去轉換。當然中文翻譯的作業或許不用各地獨立進行,可以先製作出共通參考用的文本,再交由各地團隊調整修正為符合在地習慣的內容。

媒體:除了文字之外,是否有打算將語音也中文化?

陳云云:這部分先前有過一些例子,主要是集中在訴求客群包含低年齡層玩家的遊戲,像是《小小大星球》或《派對總動員!》之類的,後續如果有其他適合的遊戲會檢討考慮,但目前未定。

媒體:最後請您談談中文化中心的目標。

陳云云:成立台北中文化中心最主要的目標,是希望能充實 PlayStation 平台中文化遊戲的陣容,以前東京中文化中心採用 1 人單獨負責 1 款的單打獨鬥體制,新成立的台北中文化中心則採用分工合作體制,希望能在更多在地優秀人才的齊心協力下,共同推出品質更好的中文化遊戲。

媒體:感謝您撥空接受訪問。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-22 14:18 , Processed in 0.025760 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表