现代汉语中所说的“鹅肝”,其实源于法语的“foie gras”,它可以翻译成“肥肝”,甚至“脂肪肝”,但并没有“鹅(oie)”这个词。
法国销量最大的拉鲁斯词典(LAROUSSE)中,“foie gras”的词义解释为“Le foie gras est une spécialité culinaire à base de foie frais issu de l'élevage et de l'engraissement par gavage des oies et des canards.”(所谓“肥肝”是指对养殖场中的鸭子和鹅育肥,并对其鲜肝进行专业烹调的方法。)
由此可见,所谓“鹅肝”真的不一定用的是鹅肝,所以说还是翻译成“肥肝”更为准确。
数据也证明了这一点,2014年全球生产的肥肝中,鸭肝占到了总产量的95%。对于普通人来说,吃到真·鹅肝的几率微乎其微。
即便是在法国,因为真正的鹅肝产量小,价格贵,所以吃的主要还是鸭肝。
至于那些教你如何分辨鹅肝还是鸭肝的文章,随便看看就好了,没有什么太大价值。