找回密码
 注册
搜索
楼主: leiren

[闲侃] 岛国的那些声优跟天朝的配音一样不?

[复制链接]
发表于 2014-4-21 21:17 | 显示全部楼层
对翻译的要求也很高。有些人会个二把刀的就上去翻译,翻译出来的乱七八糟。只配在家自己看,还有脸发到网上。我觉得翻译是传声筒,不能把翻译者自己的情绪语言爱好带进去。什么东西都往里加自己觉得幽默,实际完全违背了原意。
发表于 2014-4-21 21:17 | 显示全部楼层
何总发的日文版后是个英文版,那个翻译的就不错。感觉比我看的版本要强。
发表于 2014-4-21 21:19 | 显示全部楼层
苜蓿说的很对,配音演员要融进角色。听着不能象自己,得象戏里的人物。
发表于 2014-4-21 22:11 | 显示全部楼层
其实完全要求就过于苛刻了
最典型就是很多文字笑话
翻成别国语言就逻辑不通,不翻又不行
有些很敬业的配音会翻成本国某相似文字笑话,但那毕竟不是原话.所以很难协调
发表于 2014-4-21 22:36 | 显示全部楼层
你见过把火影什么的加到翻译里的吗。
发表于 2014-4-21 22:50 | 显示全部楼层
whf 发表于 2014-4-21 22:36
你见过把火影什么的加到翻译里的吗。

翻什么?怎么翻?
发表于 2014-4-21 22:55 | 显示全部楼层
我指的是文字笑话
比如:
Do you like fishstick?
Yes, I like it.
SO you like to put fish's dick in your month?
Yes, I think so
What are you? A gay fish?
发表于 2014-4-21 22:57 | 显示全部楼层
像这种就没法翻,直接翻不好笑
有的配音会换个本地化的笑话,但毕竟不是原话
发表于 2014-4-21 23:01 | 显示全部楼层
还有很多谚语,俏皮话等。。还有歇后语
发表于 2014-4-22 00:40 | 显示全部楼层
语言习惯不同,确实很难翻译的贴切。如果一点也不懂外语的话,一些习惯用法必须改掉,甚至改变原意。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-14 16:53 , Processed in 0.015274 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表