找回密码
 注册
搜索
楼主: leiren

[闲侃] 岛国的那些声优跟天朝的配音一样不?

[复制链接]
发表于 2014-4-20 22:50 | 显示全部楼层
新娘提到天地无用地球篇
我认为这个片子中魉皇鬼的普通话配音比日语配音明显要强很多
发表于 2014-4-20 23:08 | 显示全部楼层
懂粤语的当然觉得粤语好
发表于 2014-4-21 09:27 | 显示全部楼层
魉皇鬼这个还真没注意
平时忽略了它那个 喵喵   喵~~~~~~
回头重新温习一下
发表于 2014-4-21 11:38 | 显示全部楼层
有人玩大菠萝3么……
沈老贪的配音相当到位
 楼主| 发表于 2014-4-21 13:53 | 显示全部楼层
其实以前变形金刚那棒子人感觉还不错.
我听的这个浪客剑心的.基本都是面无表情的念台词.杀人格斗什么的时候语调基本十分平稳.感觉跟原作差别很大.
发表于 2014-4-21 18:36 | 显示全部楼层
听了几句灌篮高手剧场版国语,好像同一个人自言自语,还是听原声算了
发表于 2014-4-21 19:40 | 显示全部楼层
诸葛亮那日语说的挺好的。。扫呐,马萨卡~~我会心的笑了~~
发表于 2014-4-21 19:41 | 显示全部楼层
配音和表演是相同的,要进入角色,而不是读出台词。。一个演员只会读出台词,那肯定是个不入流的演员,一个配音演员只会读出台词,那连配音演员都说不上~~
发表于 2014-4-21 19:44 | 显示全部楼层
当年出新三国的时候,我准备同期做三国的评论。以新三国每一集的内容,作为评论的题材。但是看到第五集,就实在是看不下去了。。小处处处惊喜,大处天雷滚滚。。后来看了日本译制的新三国,感觉很带劲,看起来比中文的爽的多。。
发表于 2014-4-21 21:17 | 显示全部楼层
对翻译的要求也很高。有些人会个二把刀的就上去翻译,翻译出来的乱七八糟。只配在家自己看,还有脸发到网上。我觉得翻译是传声筒,不能把翻译者自己的情绪语言爱好带进去。什么东西都往里加自己觉得幽默,实际完全违背了原意。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-14 15:56 , Processed in 0.018655 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表