《We Happy Few》怎么翻才能信达雅?
2014年有一个反乌托邦题材的游戏,名字就是《We Happy Few》中文翻译名为《少数幸运儿》
但是结合游戏内容和剧情来看,这标题和内容强联系很牵强
游戏内是一个二战后的平行世界,德军胜利后,为了解决居民们的情绪问题,强行要求居民们吃一种快乐药丸,吃了看见世界就都是美好的。主角因为看到了一篇和自己有关的新闻,诱发了快乐之外的情绪记忆以及负罪感,进而对整个体制发起反抗
一旦不吃这个药丸,药效一过,所有痛苦回忆都会回来世界也将变得不再美好 我们吃饱了撑的
类似黑客帝国吧 其实这个名字翻译就很扯 完全是为了凑当时的热点 直译成母体就好多了 支持楼上 哈哈2楼的翻译接地气 幸福的一小撮 DogMyCats 发表于 2020-12-6 22:45 static/image/common/back.gif
幸福的一小撮
感觉还是怪怪的。
we 呢?
我们幸福一小撮?
这个一小撮在这个题材下听起来也是有些感觉不通顺
《就我们几个高兴》如何? few用于强调数量极少,不用于表达具体数字。而译成几个就有些具体化了,违反了作者使用few这个词的初衷。标题中的 We 和 happy few 是同位语结构,也就是we = happy few,在句子结构中地位平等,不宜翻译成我们是什么什么,所以we可翻可不翻。翻出来的话就是“我们幸福的一小撮”。至于是否贴切游戏内容,这个就不是翻译必须要涉及的了。当然,他要是玩过这个游戏之后,有可能还有改进译文的空间,但这也不是必然的。 懒猫一席话令我拨云见日茅塞顿开不愧是外语大佬PFPF:006: 涨姿势,涨姿势:015: 《我们幸福少的可怜》如何?
页:
[1]
2